fbpx

5 Recursos da Nova Edição da Bíblia

Estudo das Escrituras. Diretos Reservados. Usado com permissão.
Estudo das Escrituras. Diretos Reservados. Usado com permissão.

Estudo das Escrituras. Diretos Reservados. Usado com permissão.

Com a nova edição da Bíblia em português vários recursos, que não estavam disponíveis em nosso idioma, agora estão ao nosso alcance. Eles ajudarão a absorver melhor o conteúdo da Bíblia, além de incentivar-nos a aplicar a Palavra em nossa vida. Confira os recursos abaixo:

  1. Expressões Idiomáticas. A Bíblia em suas versões em hebraico (língua original do Velho Testamento), em aramaico e em grego (língua em que foi escrita a maior parte do Novo Testamento) foram usada como fontes de referência durante os cinco anos de tradução para nosso idioma. Nas notas de Rodapé encontramos: HEB – Tradução alternativa do Hebraico; IE – explicação de expressões idiomáticas e construções incomuns; e OU – indicando uma expressão alternativa para explicar o significado de frases arcaicas. Por exemplo: em Gênesis 1:1, encontramos uma referência sob a palavra “criou”: HEB – deu forma, criou, sempre um atividade divina; organizou, formou.
  2. Foram Preservados o Espírito e a Linguagem Tradicional das Escrituras. Assim, evitou-se modernizar as passagens de modo a tornar o texto trivial, redundante e desleixado – como em algumas edições que encontramos em nossa língua que ao procurar simplificar o texto adulteram o conteúdo. Todavia, “Foram mantidas as características gramaticais e estilísticas, bem como alguns termos arcaicos, exceto quando se fizeram necessárias modificações que favorecessem a compreensão e a leitura do texto. A acentuação, a pontuação e a ortografia foram atualizadas. Os termos cujo significado se alterou com o passar do tempo e que atualmente têm conotações impróprias foram substituídos por outros mais adequados.” [1]
  3. Referências às outras Obras-Padrão. Nas notas de Rodapé encontramos referências que ligam as escrituras. Assim somos direcionados para referências de escrituras da Bíblia, do Livro de Mórmon, de Doutrina e Convênios e da Pérola de Grande Valor. “A Bíblia e as escrituras modernas “serão [unidas]” (2 Né. 3:12) “para que (…) se tornem uma só (…) na [Sua] mão” (Eze. 37:17), declarando a uma só voz a realidade viva de Deus, o Pai Eterno e Seu Filho, Jesus Cristo.” [2] Por exemplo: em Isaías 2:1 há uma breve nota mencionando que os capítulos 2-14 de Isaías são mencionados em 2 Néfi 12-24.
  4. Guia para o Estudo das Escrituras (GEE). Lendo 2 Samuel 2:4, por exemplo, encontramos referências ao GEE, nos verbetes”Davi” e “Judá- Reino de Judá”. Ao acessar o Guia, que sempre acompanha as escrituras – e que teve uma reformulação recente – encontramos explicações e outras passagens vinculadas a esses temas, além de mapas, Seleção da Tradução de Joseph Smith, cronologias, etc. É um valioso recurso para o entendimento das escrituras.
  5. Tradução de Joseph Smith da Bíblia (TJS). “O Senhor inspirou o Profeta a restituir ao texto bíblico as verdades que haviam sido perdidas ou alteradas desde que o original fora escrito. Essas verdades restauradas esclareceram a doutrina e melhoraram a compreensão das escrituras. Por ter o Senhor revelado a Joseph algumas verdades que os autores haviam registrado anteriormente, a Tradução de Joseph Smith é diferente de qualquer outra tradução da Bíblia existente no mundo. Nesse sentido, a palavra tradução é usada em um sentido mais amplo e de forma diferente da habitual, posto que a tradução de Joseph foi mais uma revelação do que uma tradução literal de um idioma para outro.” [3] Um exemplo é I Pedro 4:6, que na TJS ficou assim: “Por causa disso, é pregado o evangelho aos que estão mortos, para que sejam julgados segundo os homens na carne, mas vivam no espírito segundo a vontade de Deus.”

______________

NOTAS

[1] Introdução – Bíblia Sagrada

[2] Idem a nota anterior

[3] GEE – Tradução de Joseph Smith da Bíblia – Introdução

| Notícias

Comente

Seu endereço de e-mail não será divulgado. Os campos obrigatórios estão marcados com *