fbpx

A história da tradução do Livro de Mórmon para português

O Livro de Mórmon, que também é chamado de Outro Testamento de Jesus Cristo, é um registro sagrado que conta a história de antigos povos das Américas. Ele foi traduzido para o inglês por Joseph Smith, em 1829, por meio do dom e poder de Deus. Desde então, foi traduzido para mais de 110 idiomas ao redor do mundo.

Neste artigo, vamos falar sobre a tradução desse registro tão importante para o português.

Quando a tradução foi publicada em 1939 no Brasil, havia cerca de 200 membros da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias naquele país.

Uma missão com sede em São Paulo havia sido criada quatro anos antes, em 1935, e a primeira reunião da Igreja em São Paulo teve uma frequência modesta: três membros, dois amigos, e o presidente Rulon S. Howells e sua esposa. O primeiro trabalho missionário foi feito em colônias de língua alemã.

Em 1936, o presidente da Missão Brasileira, Rulon S. Howells, pediu aos irmãos Daniel Shupe e Williams Lane para traduzirem o Livro de Mórmon para o português. Daniel Shupe, que trabalhava no Consulado Americano no Rio de Janeiro e era casado com uma brasileira, foi um dos responsáveis pela tradução. Naquela época, os missionários da Missão Brasileira ensinavam principalmente em alemão.

Mesmo após a tradução do Livro de Mórmon e de outras literaturas da Igreja para o português, sob a direção do presidente Howells, o crescimento da Igreja foi lento devido à Segunda Guerra Mundial e à retirada dos missionários norte-americanos. A primeira tradução para o português foi feita nos Estados Unidos e depois enviada ao Brasil, segundo o Élder J. Roberto Viveiros, que foi historiador da Igreja no Brasil e atualmente é missionário na Biblioteca de História da Igreja.

Em 1942, uma adolescente chamada Flávia Garcia foi batizada, sendo uma das primeiras seis membros da cidade de Campinas. Ela seguiu para estudar na Universidade Brigham Young e se casou com Oscar Erbolato. Eles retornaram ao Brasil, e o último cargo de Flávia Erbolato foi como diretora de traduções da Igreja no Brasil. 

literatura com palavrões

De acordo com um discurso devocional de 2001 na BYU, feito por Mark Grover, um bibliotecário sênior, Flávia Erbolato “supervisionou a recente tarefa monumental de retraduzir o Livro de Mórmon para o português”, conforme a decisão da Primeira Presidência e do Quórum dos Doze, em 1981, de revisar as escrituras nos principais idiomas falados pelos membros da Igreja.

Em 1984, a irmã Flávia convidou o irmão Marcus H. Martins para liderar o projeto de retradução do Livro de Mórmon. Ele relembra que, apesar de outros estarem trabalhando em Doutrina & Convênios e Pérola de Grande Valor, ele fez a retradução do Livro de Mórmon sozinho, e finalizou o trabalho em 1986.

Essa versão revisada do Livro de Mórmon em português foi publicada em 1995 e passou por outras revisões depois disso.

Desde que a missão brasileira foi criada em 1935, o crescimento da Igreja ganhou força e se espalhou por todo o país. Segundo a Sala de Imprensa, a Igreja de Jesus cristo possui quase 1,5 milhões de membros no Brasil, organizados em 285 estacas, 2172 congregações (1783 alas e 389 ramos), 36 missões, 39 distritos, 524 centros de História da Família e 10 templos em funcionamento.

Fonte: Deseret News

| Livro de Mórmon

Comente

Seu endereço de e-mail não será divulgado. Os campos obrigatórios estão marcados com *