Em março, membros de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias receberam a notícia de que uma escritura adicional havia sido traduzida para um dos dialetos principais do idioma malaio e tinha sido disponibilizada em formato digital.

A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias reconhece a Bíblia como a palavra de Deus. Entretanto, outras escrituras reconhecidas incluem: O Livro de Mórmon , Doutrina e Convênios e A Pérola de Grande Valor . Estes três últimos compõem o que é conhecido como Combinação Tríplice porque estas escrituras são frequentemente publicadas em um só livro.

Eder Wong, que foi o principal tradutor que participou do projeto disse:

“O número de membros que falam malaio tem aumentado no leste da Malásia. Os professores que servem na Igreja perceberam que o malaio é o idioma mais eficaz para ajudar as pessoas a entender o evangelho”.

Tradução das escrituras

Na Igreja, o processo de preparação de manuais e escrituras é feito de maneira cuidadosa. O processo de tradução na Malásia começou há mais de dez anos.

Primeiramente, uma tradução já existente da Bíblia é selecionada para o uso da Igreja. Então, manuais básicos e uma página do site LDS.org é preparado.  A partir daí, uma tradução das escrituras é solicitada pela liderança da área quando o número de membros que falam o idioma começa a crescer e o currículo básico da Igreja já tenha sido traduzido. A solicitação é revisada pelos comitês da sede da Igreja e aprovada pela Primeira Presidência e pelo Quórum dos Doze Apóstolos.

Uma vez aprovada, a divisão de tradução começa a procurar pessoas nativas do país como candidatos para o processo de tradução. Os tradutores são membros maduros da Igreja, que possuem conhecimentos linguísticos do malaio e inglês e são ativos na Igreja. Eles utilizam ferramentas textuais e digitais para auxiliá-los em seu trabalho e são supervisionados por supervisor de tradução da sede da Igreja. Os tradutores malaios recebem um salário por causa da quantidade de tempo de serviço que é requerida.

diminuir o ritmo

Um time dedicado

Além disso, existem outros nativos que avaliam a tradução para se certificar de que tudo esta correto que o significado das escrituras foi capturado. Eder Wong disse que “esse time. . . são os olhos e ouvidos dos membros da Igreja.” Um grupo de três a cinco homens e mulheres que são líderes eclesiásticos no país são chamados e designados para ajudar a revisar a tradução de acordo com a legibilidade e precisão doutrinária. Eles revisam as traduções em espírito de oração. As alterações no texto não são feitas até que o comitê concorde de maneira unanima e que as mudanças estejam em harmonia com o guia de tradução. Os membros da Igreja no local também revisam a tradução, para avaliar a clareza e adequação do texto. A tradução feita de forma clara garante que o Espírito Santo possa testificar sobre o que é lido.

Eder Wong offered his witness of the spiritual nature of this project: “I had several opportunities to attend gospel classes in several Church congregations in East Malaysia. When the members use the Malay scriptural terms in gospel classes, I received spiritual confirmations that those terms are correct. I received further enlightenment on the meaning of those terms and the scriptures that contain them.”

Eder Wong prestou testemunho sobre a natureza espiritual deste projeto:

“Eu tive várias oportunidades de frequentar as aulas do evangelho em várias congregações da Igreja no leste da Malásia. Quando os membros usavam os termos das escrituras malaias nas aulas do evangelho, recebi confirmações espirituais de que esses termos estão corretos. Eu recebi mais esclarecimentos sobre o significado desses termos e as escrituras onde eles são usados”.

Fonte: MormonNewsroom

Relacionado:

Apóstolo Entrega o Primeiro Livro de Mórmon em Nepalês no Nepal