A mais recente onda de atualizações do “Manual Geral: Servindo em A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias” inclui um ajuste em uma parte sobre edições e traduções da Bíblia Sagrada.

O Manual observa que “Geralmente, os membros devem usar a edição preferencial da Bíblia ou a edição publicada pela Igreja nas aulas e reuniões da Igreja (…)”.

A seção ajustada do manual também aponta exemplos de traduções bíblicas em inglês que os membros podem considerar ao buscar compreender melhor os ensinamentos da Bíblia Hebraica e do Novo Testamento.

O Élder Dale G. Renlund, do Quórum dos Doze Apóstolos, que preside o Comitê de Escrituras da Igreja, afirmou:

“Como Santos dos Últimos Dias, podemos, com confiança, obter percepções a partir de múltiplas traduções [da Bíblia], em parte porque ‘também acreditamos que o Livro de Mórmon é a palavra de Deus’. As escrituras dos últimos dias, incluindo os ensinamentos dos profetas vivos, são um bom padrão para avaliar quaisquer discrepâncias doutrinárias que possam surgir em diferentes traduções da Bíblia.” 

O apóstolo também diz que:

“O Senhor disse que Ele fala a homens e mulheres ‘segundo a maneira de sua linguagem, para que venham a compreender’ (Doutrina e Convênios 1:24). Claramente, os filhos de Deus estão mais inclinados a aceitar e seguir Seus ensinamentos quando podem entendê-los.”

O uso de múltiplas traduções da Bíblia não é novidade para a Igreja. O manual explica que “edições da Bíblia que se alinham bem com a doutrina do Senhor no Livro de Mórmon e a revelação moderna”.

No site oficial da Igreja de Jesus Cristo, em inglês, no menu Traduções e Formatos, estão disponíveis as indicações de traduções da Bíblia em diversos idiomas. Em português, as orientações são as seguintes:

  • Bíblia Sagrada, A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias
  • 2015: edição da Igreja baseada na versão Almeida de 1914.

Outras traduções em análise:

  • Nova Versão Internacional (NVI)
  • Nova Versão Transformadora (NVT)

Fonte: Newsroom

Veja também